Перевод: с русского на английский

с английского на русский

interference prediction

  • 1 interference prediction model

    Engineering: IPM

    Универсальный русско-английский словарь > interference prediction model

  • 2 предсказание взаимных помех

    Russian-English dictionary of telecommunications > предсказание взаимных помех

  • 3 прогнозирование помех

    Русско-английский словарь по солнечной энергии > прогнозирование помех

  • 4 прогнозирование

    Русско-английский новый политехнический словарь > прогнозирование

  • 5 прогнозирование

    Русско-английский словарь по информационным технологиям > прогнозирование

  • 6 порог взаимных помех

    Русско-английский военно-политический словарь > порог взаимных помех

  • 7 защита от помех

    Русско-английский словарь по информационным технологиям > защита от помех

  • 8 зона действия помехи

    Русско-английский словарь по информационным технологиям > зона действия помехи

  • 9 прогнозирование помех

    Русско-английский словарь по информационным технологиям > прогнозирование помех

  • 10 прогнозирование

    Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > прогнозирование

  • 11 межсимвольные помехи

    Русско-английский большой базовый словарь > межсимвольные помехи

  • 12 модель прогнозирования помех

    Универсальный русско-английский словарь > модель прогнозирования помех

  • 13 предсказание взаимных помех

    Telecommunications: interference prediction

    Универсальный русско-английский словарь > предсказание взаимных помех

  • 14 прогнозирование помех

    Telecommunications: interference prediction

    Универсальный русско-английский словарь > прогнозирование помех

  • 15 процесс предсказания взаимных помех

    Универсальный русско-английский словарь > процесс предсказания взаимных помех

  • 16 прогноз помеховой обстановки

    Универсальный русско-английский словарь > прогноз помеховой обстановки

  • 17 ГЛАГОЛ

    1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность
    @ делаем и будем делать
    Мы поддерживали и будем поддерживать прифронтовые государства Африки.
    We have always supported the front-line African states. We are continuing to support the front-line African states. We shall continue to support the front-line African states. We shall continue our support ( глагол заменяется существительным) for the front-line African states. @ не делаем и не сделаем
    Россия не ослабляет и не ослабит усилий, направленных на то, чтобы отвести от человечества военную угрозу.
    Russia will not slacken its efforts/will persist in its efforts/will continue its efforts to protect mankind from the threat of war. @ не делали и не делаем
    Переводится обязательно сложным временем.
    Мы никогда не искали и не ищем себе выгод – будь то экономические, политические или иные. – We have never sought profits/advantages for ourselves – be they economic, political, or any other kind. @ делали и делаем
    Мы предлагали и предлагаем договориться о полном запрещении ядерного оружия.
    We are continuing to propose/continue to propose/continue to favor/we have always favored/always proposed agreement on a total nuclear weapons test ban. @ не сделали и не сделаем
    Наша страна не допустила и не допустит вмешательства в свои внутренние дела. –
    Our country has never allowed/will never allow/will continue to prevent/oppose interference in its internal affairs. @ делали и будем делать
    Мы выступали и будем выступать в их поддержку. -
    We shall continue to support them. (Лучше чем We have always supported them) @
    2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис
    keep \+ verb
    Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.
    On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.
    3. передача инфинитива при помощи будущего времени
    Дети есть дети. – Children will be children.
    4. повелительное наклонение
    а) в условном времени
    Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.
    б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия
    Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.
    Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.
    с) неожиданное или непредвиденное действие
    Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.
    Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.
    5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.
    Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.
    6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.
    Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.
    7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.
    Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.
    8. Описание характерного или привычного поведения человека.
    Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.
    9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.
    Я пошел. – I’m about to leave.
    Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.
    10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»
    a) Сокращение и переосмысление
    Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.
    Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.
    б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)
    Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.
    Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.
    в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:
    Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.
    Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.
    г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to
    Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.
    Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.
    д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:
    Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.
    11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.
    Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.
    Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.
    12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.
    He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.
    He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.
    13. перевод вида глагола
    а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»
    Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -
    What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a university
    б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.
    Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.
    Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!
    с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.
    Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».
    14. Перевод безличных конструкций
    а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:
    Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -
    Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.
    б) Можно вставить субъект/подлежащее:
    Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.
    Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.
    в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:
    Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.
    В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.
    г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.
    В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.
    Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.
    15. Перевод причастий
    @ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводится на английский глагольной формой на -ing.
    Девушка, читающая книгу, очень красива - The girl who is reading the book is very pretty.
    2. переводится с пропуском причастия, т.е. с помощью короткого оборота с предлогом и краткого придаточного предложения
    Группа, имеющая такие блестящие результаты, является гордостью нашего института. - The group with such outstanding results is the pride of our institute.
    Вопрос, выходящий за рамки данной статьи. - A matter/issue/question beyond the scope of this article.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
    обычно переводится оборотом с предлогом:
    Строящийся завод является одним из новейших в стране. - The factory under construction is one of the newest in the country.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
    можно выразить просто притяжательной формой:
    Книга, принадлежащая ей. - Her book.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводятся с русского языка скорее как прилагательные, чем как причастия.
    Проводимая страной политика одобряется всем народом. - The policy pursued (not "which is being pursued") by our country has the backing/approval of the entire people.
    2. в некоторых случаях причастие можно просто опустить:
    Ясно определились позиции, занимаемые обеими сторонами по таким жизненно важным вопросам. - The positions of both sides on such vitally important questions are now clear.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @
    16. Перевод деепричастий.
    а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.
    Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.
    б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:
    Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.
    в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:
    Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.
    г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:
    Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.
    Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.
    д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:
    Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.
    «Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.
    е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.
    Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...
    Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…
    17. Сокращение глагольных конструкций
    Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.
    утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense
    располагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrap

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ГЛАГОЛ

  • 18 авиационный

    авиационный прил
    aeronautical
    авиационная администрация
    aviation authority
    авиационная база
    aircraft depot
    авиационная выставка
    air show
    авиационная коммерческая деятельность
    air commerce
    авиационная медицина
    1. aeromedicine
    2. air medicine авиационная метеорологическая служба
    aeronautical meteorological service
    авиационная метеорология
    aeronautical meteorology
    авиационная метеостанция
    aeronautical meteorological station
    авиационная организация
    air entity
    авиационная почта
    airmail
    авиационная промышленность
    air industry
    авиационная связь
    aeronautical telecommunication
    авиационная служба подвижных средств
    aeronautical mobile service
    (связи) авиационная служба спутниковых средств
    aeronautical mobile-satellite service
    (связи) авиационная техническая база
    1. aircraft maintenance depot
    2. aircraft maintenance base авиационная топливная смесь
    aviation mixed fuel
    авиационная фиксированная радиостанция
    aeronautical fixed station
    (авиационная фиксированная станция) авиационная фразеология
    air patter
    авиационное агентство
    air agency
    авиационное законодательство
    air legislation
    авиационное коммерческое предприятие
    airline
    авиационное материально-техническое обеспечение
    aviation-logistic support
    авиационное оборудование
    aeronautical equipment
    авиационное подразделение
    air unit
    авиационное прогнозирование
    aviation forecast
    авиационное проектирование и строительство
    aeronautical engineering
    авиационное производственное предприятие
    aircraft manufacturing facilities
    авиационное происшествие
    1. flight accident
    2. air crash 3. aviation accident авиационное происшествие со смертельным исходом
    fatal flight accident
    авиационное соглашение
    air agreement
    авиационное страхование
    1. aerial insurance
    2. aviation insurance авиационное техническое училище
    aeronautical technical school
    авиационное топливо
    aviation fuel
    авиационное топливо для турбореактивных двигателей
    aviation turbine fuel
    авиационные перевозки
    aviation operations
    авиационные работы
    aerial work
    авиационные часы
    aviation clock
    авиационный бензин
    1. aviation gasoline
    2. aviation petrol авиационный груз
    1. air freight
    2. aircargo авиационный двигатель воздушного охлаждения
    air-cooled engine
    авиационный завод
    1. aircraft factory
    2. aircraft manufacturing plant авиационный инженер
    aeronautical engineer
    авиационный метеорологический код
    aeronautical meteorological code
    авиационный механик
    aeromechanic
    авиационный персонал
    aeronautical personnel
    авиационный реестр
    aeronautical register
    авиационный салон
    aeroshow
    авиационный секстант
    air sextant
    авиационный техник
    aircraft technician
    авиационный трап
    air stairs
    авиационный цифровой прогноз
    aviation digital forecast
    Африканская конференция по авиационным тарифам
    African Air Tariff Conference
    ВЧ-ДИАПАЗОН авиационных частот
    HF aeronautical band
    движение на авиационной трассе
    airway traffic
    диапазон авиационных радиочастот
    aeronautical radio band
    диапазон авиационных частот
    aviation band
    донесение об авиационном происшествии
    accident report
    единая авиационная грузовая тарифная ставка
    unifired air cargo tariff
    единая авиационная пассажирская тарифная ставка
    unifired air passenger tariff
    инспекция по расследованию авиационных происшествий
    investigating authority
    информационное обслуживание авиационных маршрутов
    aeronautical en-route information service
    информационный сборник для авиационных специалистов
    airman's information manual
    Комиссия по авиационной метеорологии
    Commission for aeronautical Meteorology
    Комитет по авиационному шуму
    Committee on Aircraft Noise
    Комитет по рассмотрению авиационных вопросов
    Aviation Review Committee
    купон авиационного билета
    air ticket portion
    международная авиационная трасса
    international air route
    международный авиационный стандарт
    international aircraft standard
    обработка авиационного груза
    aircargo handling
    ОВЧ-ДИАПАЗОН авиационных частот
    VHF aeronautical band
    оператор авиационной связи
    air communicator
    опытная авиационный завод
    aircraft development plant
    отчет об авиационных происшествиях
    accident data report
    помехи от авиационных объектов
    aviation-to-aviation type of interference
    помехи от авиационных средств связи
    air clutter
    предотвращение авиационных происшествий
    accidents prevention
    представление донесений об авиационных происшествиях
    accidents reporting
    программа обеспечения авиационной безопасности
    aviation safety program
    программа организации авиационных путешествий
    universal air travel plan
    программа прогнозирования авиационного шума
    aircraft noise prediction program
    радиовещательное обслуживание авиационного движения
    aeronautical broadcasting service
    регулярная авиационная сводка погоды
    aviation routine weather report
    ремонтный авиационный завод
    aircraft overhaul plant
    сбор материалов для расследования авиационного происшествия
    accident inquiry
    Секция авиационной безопасности
    Aviation Security Section
    (ИКАО) Секция авиационной медицины
    Aviation Medicine Section
    (ИКАО) Секция изучения авиационных систем
    Systems Study section
    (ИКАО) Секция расследования и предотвращения авиационных происшествий
    Accident Investigation and Prevention Section
    (ИКАО) сеть авиационной метеорологической факсимильной связи
    aviation meteorological facsimile network
    сеть авиационной фиксированной электросвязи
    aeronautical fixed telecommunication network
    сеть авиационных линий
    airline network
    сеть совместного авиационного радиообслуживания
    incorporated aeronautical radio
    служба авиационной радионавигации
    radio navigation service
    советник по авиационным вопросам
    aviation adviser
    Совет по авиационным спутникам
    Aeronautical Satellite Council
    совместное финансирование авиационных проектов
    joint support
    составлять отчет об авиационном происшествии
    compile the accident report
    способствовать предотвращению авиационных происшествий
    foster accidents prevention
    статья об авиационных тарифах
    air tariff clause
    телесное повреждение в результате авиационного происшествия
    accident serious injury
    уровень авиационной подготовки
    aeronautical proficiency
    учет авиационных происшествий
    accident statistics
    цепь фиксированной авиационной связи
    aeronautical fixed circuit
    эксплуатационные методы снижения авиационного шума
    aircraft noise abatement operating procedures

    Русско-английский авиационный словарь > авиационный

См. также в других словарях:

  • RNA interference — (RNAi) is a mechanism that inhibits gene expression at the stage of translation or by hindering the transcription of specific genes. RNAi targets include RNA from viruses and transposons (significant for some forms of innate immune response), and …   Wikipedia

  • Co-channel interference — or CCI is crosstalk from two different radio transmitters using the same frequency. There can be several causes of co channel radio interference; four examples are listed here. Cellular Mobile Networks: In cellular mobile communication (GSM LTE… …   Wikipedia

  • Norman C. Beaulieu — Born November 8, 1958 (1958 11 08) (age 53) Vancouver, British Columbia, Canada Residence …   Wikipedia

  • IPM — • Interpersonal Message • Impulses Per Minute • Institute for Practical Mathematics TH Darmstadt (D), auch Bez. für Rechenautomat auf Lochkartenbasis im 2. Weltkrieg (vergl. > Lexikon der Text und Datenkommunikation ) • Institut f.… …   Acronyms

  • TIIPS — Technically Improved Interference Prediction System ( > IEEE Standard Dictionary ) …   Acronyms

  • IPM — [1] Interpersonal Message [2] Impulses Per Minute [3] Institute for Practical Mathematics TH Darmstadt (D), auch Bez. für Rechenautomat auf Lochkartenbasis im 2. Weltkrieg (vergl. > Lexikon der Text und Datenkommunikation ) [4] Institut f.… …   Acronyms von A bis Z

  • TIIPS — Technically Improved Interference Prediction System ( > IEEE Standard Dictionary ) …   Acronyms von A bis Z

  • IPM — 1. Interference Prediction Models Contributor: CASI 2. International Project Management Contributor: GSFC …   NASA Acronyms

  • PIP — 1. Parallel Image Processor Contributor: CASI 2. Participant Instrumentation Package Contributor: CASI 3. Payload Integration Plan Contributor: CASI 4. Plume Interference Prediction Contributor: CASI 5. Potential Integrator and Plotting… …   NASA Acronyms

  • Geophysical MASINT — is a branch of Measurement and Signature Intelligence (MASINT) that involves phenomena transmitted through the earth (ground, water, atmosphere) and manmade structures including emitted or reflected sounds, pressure waves, vibrations, and… …   Wikipedia

  • Nucleic acid structure determination — This article is about the experimental determination of nucleic acid structure. For computational methods, see Nucleic acid structure prediction. Structure probing of nucleic acids is the process by which biochemical techniques are used to… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»